Sunday, February 28, 2016

Week Seven: Thinking about the Future by Working in the Present and Overcoming the Past

            Often when I dream, I return to scenes I have already experienced and create an alternative outcome. Favorable or not, I have little control over the new outcome, at least not consciously. Most recently, I “returned” to Rwanda, and as is so often with dreams of this kind, I had to confront one of my travel companions in a way that I never got to in real life. Although I’ve talked about her before on my blog, I have tired to suppress any and all thoughts of her. Even so, memories of her asking “how’s your English?” to those she identified as non-white continue to haunt me, perhaps precisely because I did nothing about it. It was a lesson to me then not to be like her, but now looking back, I can see that I am now doing something about it. I am learning Kinyarwanda, perhaps in unnecessary anticipation of the question “how’s your Kinyarwanda?,” but more likely so I never make anyone feel embarrassed by their language skills in English. I was able to write about this experience for another class, and I believe it acted as some kind of catharsis for me, but for this class, it was further encouragement to keep going.

            To that end, this week, I continued devising my own lessons in Kinyarwanda on Memrise. As mentioned in my last entry, I wanted to borrow a few words/phrases from other people’s courses, and I discovered that there was no “easy” way to do it beyond manually copying them. It’s time-consuming but not arduous labor by any means.

            I also constructed a lesson for my language-learning website, which was also quite time-consuming. In it, I discussed one of the ten noun classes, Noun Class One, which deals with people. For whatever reason, I anticipated that it would be an easy task, but as I proceeded throughout the lesson, I kept thinking of more information attached to the noun class, and it proved to be quite lengthy. It’s great, insofar as it’s pretty comprehensive (though I am sure I excluded important information), and it forced me to review this concepts as well as provide examples (though, again, I am sure I will have to study other important information). However, I am concerned that, because I am already familiar with the various components of the noun class, that I may have overwhelmed my audience with too much information. Accordingly, I am trying to think of an alternative way to make the language more accessible and less about rules! As I continue to think about it though, I am compelled to wonder if making a textbook would be possible. I mean, I am sure it is, but perhaps if I start approaching the website as a potential textbook, it might help me presently, as well as professionally (in the future).


            Murakoze, kandi muramuke!

Monday, February 22, 2016

Week Six: Memorize, Mesmerize, and Memrise

            This week, I have finally begun constructing my own course on Memrise. In comparison to Quizlet, I found it a little more complicated to add words and phrases, but I eventually figured it out. One of my classmates, SA, has said that you can alter the way you are tested, but I definitely haven’t figured that out yet.

I was also intrigued that as I was submitting words in Kinyarwanda that Memrise produced suggestions of words that I could mean (in Kinyarwanda, as well). I’m not sure why that intrigues me, per se, but it is evidence that Memrise has a certain database of Kinyarwanda available. Whether it’s of its own creation or a reflection of what other users have submitted, I am not entirely sure.

Ideally, to save myself some time, I would like to be able to import components of other users’ courses into my own, but I have yet to figure out how to do that, and I wonder if I even can. I suppose, in theory, I could use two screens (i.e. my computer and my phone) in order to manually import words and phrases from other users’ courses, and the results would be the same. I guess now I have a task to complete this week!

This task, however, is one of many, as I still feel a little behind in regard to my ISP. I guess it’s an adjustment act though, isn’t it? In constructing my initial ISP, I had to decide what was most valuable to my language study and commit to it. Now, as I am following my ISP through, I am still determining what’s the most valuable for my language study by actual practice and, in turn, practicing it. Right now, I believe Memrise is helpful to me, but with that said, I would still like to expand upon my activities.

As I mentioned in an earlier blog post, I really enjoy crafting lessons in Kinyarwanda for my language website, and I have been neglecting it recently. However, as it forces me to explain aspects of the language, as well as illustrate language use in examples, I would like to return to it. In addition, I have located the following resource to assist me in listening skills. Incidentally, it is also highly pertinent to my research:


I hope to listen without looking at the English translation; however, as the English translation appears on the screen, I will either have to A.) Not watch the video and only listen (which places me at a slight disadvantage, as I won’t be able to watch the speaker’s lips move), or B.) train myself only to watch their lips move and not look at the English words on the screen. No matter what I decide, however, I am excited to interact with this resource.

Murakoze, kandi muramuke!

Monday, February 15, 2016

Week Five: Making Way for Kinyarwanda

This past weekend, my parents came to visit me. I really enjoyed myself, and I think they did too. We went to the casino (a first for me), we went bowling, and we explored State Street. What about my language study, you ask? As I said, I really enjoyed myself, and I think they did too. All evasiveness aside though, my Kinyarwanda study may not have been as impressive as I would have liked this past week. I consciously refuse to be disappointed in myself, however, because that was valuable time I spent with my family, and, furthermore, there will be times when “something comes up”- I am sick, a deadline looms, my brother comes to visit me for a week-, and I will be unable to dedicate the time needed for my language study. When such incidents occur, I can’t see myself as a failure, but rather as being presented with an opportunity, an opportunity to “make it up” in the following days/weeks or to adjust my goals according to the work I can accomplish. Presently, I see no reason why I cannot aim to study a little more in the following weeks, in order to satisfy my expectations, but I will keep you posted regardless.

            As a suggestion to another student, Dr. T recommended that we look at our calendars (on Sunday night, as she does) and determine where we have free space in our schedules. It may not be the same time from week to week day, nor day to day, but regardless, she suggested we take advantage of the free space and schedule language study then. Although it’s an admittedly simple suggestion, I think it will be very helpful to me, insofar as I respond well to “order.” For example, I have a meeting with the instructional team for the course I T.A. for every Friday. Even though my parents were in Madison last Friday, I still attended the meeting, as it was on my calendar and it represents “order” in my life. I wonder if I would have done something similar for my language study if it would have been as effective. Perhaps it doesn’t matter now, but I can investigate for the future.

            Indeed, as I proceed forward, I will keep such suggestions in mind, but more concretely, I have already returned to Memrise. For confirmation regarding a phrase on someone else’s course, I Googled it. Sometimes I can find what I intend this way. Sometimes I cannot, because Kinyarwanda, like most African languages, does not have a Google Translate or even a wide assortment of websites dedicated to its instruction. Even though www.kinyarwanda.net is helpful to a point, particularly when it comes to unconjugated verbs, nouns, or adjective stems, it isn’t always so useful for idiomatic expressions and/or words that requirement agreement in the prefix. This past week, however, I found a website called www.glosbe.com, and it provides translations for a number of complete phrases. Of course, I plan to confirm the accuracy of the website in time, but I am excited by the prospect of it. Unfortunately, I did not see where the website offers translations in the languages my classmates are studying, but I did see Afrikaans, (Coastal) Swahili, Yoruba, and Zulu.


            Murakoze kandi mwaramutse!