This week, I was made to feel more
accomplished with my Kinyarwanda study. I believe this is due, in large part,
to my maintaining more of a set schedule, not only in terms of the time I
dedicated to my language study, but also due to more of a commitment to the
activities I outlined in my individualized study plan at the beginning of the
semester.
First and foremost, I was able to
meet with my language partner for the first time this past Saturday, an
activity I was nervous about, due to my lack of consistency in this area last
year. However, despite some audio issues that persisted for the duration of the
session, I think it went rather well. We decided to concentrate this session on
pronunciation, so when she intervened in regard to my speech, it was to correct
how I was saying a certain word or
phrase. I thought this would be most appropriate, as I haven’t been able to
confirm my pronunciation with an L1 speaker of Kinyarwanda in quite some time.
In so doing, I also discovered that
my ear for the language isn’t quite what it used to be, Indeed, J would occasionally
introduce me to new words and/or phrases, and hoping to make a note of them, I
would attempt to confirm the spelling with her, and in this area, the textbox
became very useful. It also became a bit of a problem, however, insofar as I
think J, wishing to expedite the process, started spelling the words out for
me, before allowing me to guess. If the problem persists, I will try to think
of a meaningful way in which to address it!
Also, another surprisingly
motivating component of my week was watching a documentary film, Rwanda and Juliet, airing on campus. It
was disappointing for me in a number of ways, particularly as it represented an
American imposing his version of the Rwandan Genocide on Rwandans, but it also
reaffirmed my reason for language study. The documentary displayed a professor
emeritus traveling to Rwanda to put on a production of Romeo and Juliet, and it said that the majority of the play would
be in Kinyarwanda, with equal parts French and English. A value system was
imposed on these languages, insofar as the common people are presented as
speaking Kinyarwanda, lords and ladies in French, and those who spoke the most
prominent quotes in English. Of course, this is bad enough, but with very
minimal exceptions, Kinyarwanda was largely not featured in the documentary, and
when it was, it wasn’t always translated.
For me, this was offensive, because
insofar as the focus of the film wasn’t the play itself, how would it have
harmed the filmmaker to feature Kinyarwanda? And why wasn’t Kinyarwanda
important enough to translate (because, in some cases, he did subtitle Rwandans
speaking English)? The answers to these questions directly pertain to my
language study, and they are as follows: Kinyarwanda is important, and if
Kinyarwanda is the way Rwandans wish to portray their world, then I must learn
it. Plain and simple.
So, here I am, and here I will stay!
No comments:
Post a Comment