This week, I
wasn’t terribly impressed with my Kinyarwanda study, but I’d like to think it
was just a slump, and slumps happen. However, in the interest of climbing
uphill once again, I hope to learn as much as possible from this slump, not
necessarily to avoid encountering one again, because that’s ultimately not practical,
but to at least lessen the strain it puts on my language study.
Something that impacted my language
study drastically was a visit home this past weekend, which led me to cram much
of my study into last week, in order to make up for anticipated lost time over
the weekend. Of course, such a method isn’t particularly feasible in the
long-term, as it often resembles studying for studying’s sake, as opposed to
studying for conversation’s sake, or better still, conversing for conversation’s
sake. Again, this is an area of my study skills I will have to work on, that
is, incorporating my study more fully into my life, as opposed to quarantining
it off.
Somewhat relatedly, I briefly
discussed my language study with my family while I was home. I guess my father
went to see a doctor, who told him he had been to Africa “X” amount of times
(Reminder: Africa is a continent, not a country. Specificity matters!), which
impressed him “X” amount. In response, he wanted to brag that his daughter
could speak an African language, but he could not name the African language
that I spoke, even after being prompted by the doctor. Of course, this could be
an indication that my father knows/has very little interest in Africa, so he doesn’t
always fully listen, nor retain, what I say about my studies; however, perhaps
if I made a more conscious effort to discuss Kinyarwanda at the very least,
information would be retained, and I would be held accountable, so long as they
continued to ask about it.
Speaking of accountability, I have continued
speaking to my language partner, J, though it has still been through
text-format. We have a Skype session scheduled for this Saturday, and I am
excited, primarily because I think the extended text-chat had provided me with
a certain amount of confidence in returning to the realm of oral chats. In
addition, she allows me to ask questions about the language’s grammar, and she can
frequently answer them. For instance, when enrolled in B’s intensive study of
Kinyarwanda, he informed be that “igihe,” or time, is singular, so when telling someone to have a good time, you would say “ugire igihe cyiza.” This is still
right, but since his time in country, the language has evolved, and now “ugire ibihe
byiza” is also acceptable, as per J’s comment to me. When I asked her about it,
she told me that it was to accommodate an understanding that I would experience
multiple times or incidents and that
she wished them all to be good. This
is, of course, helpful, because it gives me insight into the language, but
having a language partner in-situ provides me access with the most current form
of the language, how it is being today and sometimes why.
Now, I return to climbing uphill.
No comments:
Post a Comment